Słownictwo rosyjskie
Podstawowe zwroty
tak | да |
nie | нет |
Zaimki:
ja | я | my | мы |
ty | ты | wy | вы |
on | он | oni, one | они |
ona | она | ||
ono | оно |
Zwroty grzecznościowe
- Dzień dobry panu! - Здравствуйте! lub Добрый день!
- Dzień dobry! (do osoby, którą znamy) - Здравствуй! lub Добрый день!
- Dzień dobry! (rano) - Доброе утро!
- Dobry wieczór! - Добрый вечер!
- Dobranoc! - Спокойной ночи!
- Do widzenia! - До свидания!
- Cześć!/Witaj! - Привет!
- Cześć! (na pożegnanie) - Пока!
- Do zobaczenia! - До встречи!
- Proszę! - Пожалуйста!
- Dziekuję! - Спасибо!
- Nie ma za co - Не за что
- Przepraszam - Простите, lub Извините
Pytania ?
jak | как | gdzie | где? |
со? | что | kiedy | когда? |
jak dużo?/ ile? | сколько | dlaczego | почему? |
kto? | кто | który | который? |
- Czy mówi pan po rosyjsku? - Вы говорите по-русски?
- Mówię trochę po niemiecku. - Я немножко говорю по-немецки
- Nie rozumiem. - Не понимаю
- Proszę mówić powoli. - Говорите, пожалуйста, медленно.
- Proszę powtórzyć. - Повторите, пожалуйста.
- Nie wiem. - Не знаю.
- Со słychać? - Как дела?
- Miło cię poznać. - Рад познакомиться с тобой.
- Jak się nazywasz? - Как тебя зовут?
- Jak się pan nazywa? - Как Вас зовут?
- Nazywam się Piotr Aleksandrowicz Rybaków. - Меня зовут Пётр Александрович ыбаков.
- Mam na imię Ola. - Меня зовут Оля.
- Bardzo mi milo. - Очень приятно.
- Jakiej jesteś narodowości? - Кто ты по национальности?
- Jestem Polakiem. - По национальности я поляк.
- Gdzie mieszkasz? - Где ты живёшь?
- Mieszkam ш Moskwie. - Я живу в Москве.
Rosyjskie idiomy
- Бенгальские огни - Zimne ognie
- Брать на себя риск - Podejmować ryzyko
- Втирать (кому) очки - Mydlić komuś oczy
- Делать упрёки (кому) / Упрекать (кого) - Robić (komu) wymówki
- Делать из мухи слона - Robić z igły widły
- Заплатить той же монетой - Odpłacić pięknym za nadobne
- Оказаться на высоте положения - Stawać na wysokości zadania
- Оставить без внимания - Przejść nad (czym) do porządku dziennego
- Питать слабость к (кому) - Mieć słabość do (czego)
- Плыть против течения - Płynąć pod prąd
- Подать в отставку - Podać się do dymisji
- Покатываться со смеху - Pokładać się ze śmiechu
- Поставить вопрос ребром - Postawić sprawę na ostrzu noża
- Придавать значение (чему) - Przywiązywać wagę do (czego)
- С глазу на глаз - W cztery oczy
- С пыляющим лицом - Z wypiekami na twarzy
- С трудом произносить (что) - łamać sobie język nad (czym)
- Сбить с толку - Zbić z tropu
- Северное сияние - Zorza polarna
- Снискать доверие - Zyskać zaufanie
- Собственными глазами - Na własne oczy
- У (кого) вскружилась голова - Przewróciło się (komu) w głowie
- Урезонивать (кого) - Przemawiać (komu) do rozumu
- Чувствовать угрызения совести - Mieć wyrzuty sumienia
- Швыряться деньгами - Przepuszczać pieniądze
- Туда-сюда, то туда то сюда - To tu, to tam
- Туда и обратно - Tam i z powrotem
- Предстать перед судом - Stanąć przed sądem
- Мешать - Stawać na przeszkodzie
- Разводить руками - Rozkładać ręce
- Идти напролом - Rozpychać się łokciami
- Приходить на ум - Przychodzić na myśl
- Безымянный палец - Palec serdeczny
- Одержиать победу - odnosić zwycięstwo
- Не в своём уме - Niespełna rozumu
- До неузнаваемости - Nie do poznania
- По газонам не ходить - Nie deptać trawników
- Показывать себя в смешном виде - Narażać się na śmieszność
- Наизнанку - Na lewą stronę
- Сломя голову - Na łeb na szyję
- Кто-то уже в годах - Mieć swoje lata
- Приобрести сноровку - Dojść do wprawy
- Принимать к сердцу - Brać do serca
- Государственный переворот - Zamach stanu
- Устроить приём - Wydać przyjęcie
- Выбиться в люди - Wyjść na ludzi
- Изумлять - Wprawiać w podziw
- За свой счёт - Własnym kosztem
- В лицо лгать - Kłamać w oczy